搜学校 • 高中辅导
当前位置:搜学校 > 高中辅导 > 高中辅导

中国龙叫Loong而不是Dragon Loong和Dragon区别解读

时间:2024-02-19 14:31:58 编辑:fuyu 标签:高中辅导

2024年【高中辅导】申请条件/费用/专业咨询 >>

高中辅导申请条件是什么?高中辅导费用是多少?高中辅导专业都有哪些?

点击咨询

      1、中国龙叫Loong而不是Dragon:loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙。

      2、中国龙应该翻译成 loong,它的发音和龙相近,在英文中本来就是龙字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong。

      3、龙不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。

      4、英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

    中国龙叫Loong而不是Dragon Loong和Dragon区别解读

    loong和dragon的区别

      区别1:含义不同

      Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙。Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为强大而邪恶的生物,有时也用来指代其他神话中的类似生物。

      区别2:用法不同

      Loong是对东方神龙的英文翻译,而Dragon在英文中除了指龙外,还有其他含义,如“悍妇”、“母夜叉”。Loong在中文中音译为“龙”,而Dragon在英文中已有发音为“朗”的“long”,因此单独使用“long”来翻译龙可能会造成混淆,因此加上“o”形成了Loong。

      区别3:侧重点不同

      Loong侧重指中国的龙,而Dragon侧重指西方的恶龙,是邪恶的象征。

      区别4:文化背景不同

      Loong在文化上更侧重于中国文化中的龙,而Dragon在文化上更侧重于西方文化中的龙。

      区别5:历史沿革不同

      Dragon在历史上被译为龙,这一翻译延续了马礼逊的翻译。清代末期,在美华人为了文化自救,将龙翻译为Loong,并将龙凤翻译为Loong-Voong。

    Loong是什么意思

      Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

      英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

      龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

      龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

    dragon是什么意思

      n.龙;凶狠的人;刺头;(尤指)悍妇;巨蜥;(尤指)科摩多巨蜥;北美天南星科植物;(尤指)龙根天南星;撒旦(或魔鬼)的化身;(国际比赛用的)龙船,龙舟。

      双语例句:

      1、The eight dragons ahead of cart fly.

      手推车前面的八条龙飞过。

      2、The dragon breathes fire.

      那条龙口喷火焰。

以上手机版 中国龙叫Loong而不是Dragon Loong和Dragon区别解读 小编为您整理中国龙叫Loong而不是Dragon Loong和Dragon区别解读的全部内容
搜学校 品牌学校 培训课程 学校动态

Copyright@ 2023-2025 www.souxuexiao.com

All rights reserved. 版权所有 搜学校